Технический перевод отличается особенной спецификой и требует соответствия определенным стандартам и качеству. Ниже приведены основные требования к техническому переводу:
1. Техническая компетентность. Переводчик должен обладать глубокими знаниями в технической области, понимать специфическую терминологию, процессы и концепции, связанные с тематикой текста.
2. Точность и правильность. Специалист должен быть точным и правильным с учетом всех технических деталей и терминов. Допущение ошибок может привести к недопониманию или неверному использованию информации.
3. Соответствие стандартам. Технический перевод должен соответствовать стандартам и требованиям отрасли, включая форматирование, структуру текста и другие специфические детали.
4. Ясность и четкость. Перевод должен быть понятен и четок, без допущения двусмысленностей или непонятных утверждений, особенно в контексте технической информации.
5. Соблюдение терминологии. Важно использовать правильную терминологию и технические термины, соответствующие установленным нормам и стандартам.
6. Конфиденциальность. Переводчик должен соблюдать конфиденциальность информации, особенно в случае технических документов, содержащих конфиденциальные данные.
7. Использование современных инструментов. Переводчики используют специализированные CAT-инструменты, терминологические базы данных и другие средства для обеспечения качественного и эффективного технического перевода.